LA LITERATURA MEDIEVAL
LA SOCIEDAD MEDIEVAL.
La literatura
medieval se desarrolla en España durante los siglos XII-XIV.
España está
formada por varios reinos cristianos que se van ampliando a lo largo de la Reconquista
contra los árabes que invaden la península en el 711. El sur de la península está ocupado por los reinos
hispano-árabes. Los almohades,
derrotados en 1212 (Navas de Tolosa) facilitaron la reconquista y desde 1248 el
poder musulmán queda reducido al Reino de Granada.
La sociedad está organizada
en tres estamentos (o clases sociales) oradores (clérigos), defensores
(Rey y caballeros) y labradores (trabajadores del campo). Estamos ante
un régimen feudal.
La actividad e influencia en las ciudades fue pequeña
con lo que se desarrolló poco el comercio (a excepción de la zona de influencia
de Barcelona). La economía castellana está basada en la agricultura y ganadería
(Mesta).
En ambos reinos
(Castilla, Aragón) desempeñan un papel muy importante los judíos,
protegidos por los monarcas y vistos por el pueblo con hostilidad. Practicaban
el comercio (considerado como ocupación indigna), con lo que consiguieron
grandes fortunas llegando a ser banqueros reales. Eran excelentes artesanos y
tenían un potencial intelectual muy alto.
Los mudéjares (árabes que
permanecían en territorio cristiano) eran labradores o artesanos y se procuró,
a partir de 1492, su “conversión” al igual que los judíos.
Tradicionalmente
se describe la edad media española como “la
España de las Tres religiones” (Cristianos, Judíos y Árabes). Esta
situación fue bastante delicada pero produjo un importante intercambio cultural.
LA CULTURA MEDIEVAL.
Durante la edad media
se extinguió la gran tradición cultural grecolatina. El cristianismo desempeñó
un papel unificador fundando una cultura europea teocéntrica.
La cultura se
desarrolló primero en los Monasterios, después pasó a las Universidades
(Palencia 1212-1214; Salamanca 1215). Los monasterios llevan una vida aislada
con esporádica comunicación entre unos y otros. En sus bibliotecas se
guardaba todo el saber de la época y se dedicaban a la copia de manuscritos.
No solo la literatura y el saber se desarrolló en los monasterios también las bellas
artes como la pintura, escultura y arquitectura ( Románico y Gótico)
El elemento más
importante para la conservación y difusión de la cultura fue la Escuela de Traductores
de Toledo fundada en el siglo XII, atrayendo a la ciudad numerosos sabios europeos, hebreos y
musulmanes. Traducían del árabe al latín, para ello se ayudaban de una copia intermedia en castellano. Su gran impulsor fue Alfonso X, el
sabio.
Fue muy
importante la influencia francesa debido a: El
Camino de Santiago, el matrimonio de reyes españoles con princesas de
origen francés y la llegada a la península de la orden religiosa de Cluny (rito romano frente al mozárabe).
Conocer el elemento religioso cristiano es fundamental para la comprensión del mundo Medieval.
Queda por ultimo
indicar que el latín a lo largo de estos tres siglos fue evolucionando en cada
región dando lugar a las nuevas lenguas romances entre las que
destacamos las tres lenguas nacionales (catalán, gallego y castellano o
español).
Tendencias y géneros en la literatura medieval.
Como sabemos el
primer género literario que aparece en cualquier literatura es la lírica
cantada por el pueblo (oralidad) por lo que en muchas ocasiones no quedan
rastros de ella. En España conservamos los más antiguos testimonios de lírica
europea las jarchas.
Pero el bloque
más importante pertenece a la épica constituido principalmente por los cantares de gesta, difundidos por
los juglares y de autor desconocido. Eran textos que exaltaban las
proezas de grandes héroes. El más importante en Europa es la Chanson de Roland (1100) en España el
único que conservamos completo es El
Poema de Mio Cid (1100-1200).
A lo largo del
siglo XII surge el mester de clerecía (cuadernavía). Textos en verso de
carácter moral y religiosos frente a los líricos y épicos.
Durante estos siglos también se desarrolla en los palacios y cortes una lírica cortesana nacida en Provenza (sur de Francia). Era cultivada por los trovadores (eran generalmente gente de alta clase social) unos eran profesionales mientras que otros la cultivaban por mera afición. Desarrollan casi en exclusiva el tema del amor (poeta vasallo de una dama). Este tipo de lírica penetró por Cataluña donde tuvo un importante desarrollo al igual que en Galicia donde tras una pequeña adaptación dio lugar a la lírica galaico-portuguesa (canción de amigo, amor y maldezir entre otras) pequeños poemas cantados por una mujer enamorada que canta a la espera o partida de su amado. El propio rey Alfonso se dedicó a la composición de Cantigas dedicadas a la Virgen.
En la prosa destacará el papel de la Escuela de Traductores y los textos de influencia oriental.
El teatro
medieval está muy unido a la liturgia y paraliturgia cristiana. La primera obra
es el Auto de los Reyes Magos.
LA LÍRICA POPULAR.
Se creyó durante
mucho tiempo que Castilla no había
poseído una lírica cantada por el pueblo durante la edad media. En eso se había
diferenciado de otras regiones
peninsulares, como Galicia (cantigas) o el pueblo mozárabe (jarchas). Las
primeras empiezan a documentarse en el siglo XV.
Más tarde se descubrió
que gran parte de los textos del siglo XV, XVI y XVII, son en realidad más
antiguos. Al ser populares las personas cultas no los estimaban por lo que no
se recogían por escrito ( hasta el siglo XV). Este gusto por lo popular se fue
desarrollando, a partir del siglo XV y así encontramos textos populares en el
interior de textos de autor culto. Muchos de estos textos iban acompañados de
sus partituras para ser acompañados musicalmente.
Las primeras jarchas se descubren en 1948.
Están escritas en lengua mozárabe. Entremezclado con palabras árabes y hebreas.
Debieron ser escritas hacia el año 1000 y llegaron hasta el siglo XIII.
La jarcha
era el final de una extensa composición estrófica de carácter culto y tema
amoroso. Al final de cada estrofa se incluía el poemilla en dialecto
mozárabe, que se iba repitiendo a modo de estribillo.
La moaxaja estaba
escrita en árabe culto y la jarcha en mozárabe, pero ambas con caracteres
hebreos o árabes. Tienen un parecido con otras líricas:
Las canta una mujer
enamorada (dirigidas a su madre, hermanas o amigas).
Su contenido suele
girar en torno a la partida o ausencia de su amigo o amado al amanecer, también
su infidelidad.
En el siguiente vídeo puedes escuchar una versión moderna de las Jarchas, cantadas por Aurora Moreno. Pueden servir para hacernos una idea de como podían sonar estas composiciones en la época. Intenta descubrir alguno de los textos que tienes en la Antología.
Los siglos XII y
XIV se pueden considerar como siglos de esplendor para la literatura
galaico-portuguesa. De forma que el propio rey Alfonso X escribirá
numerosos textos en esa lengua.(Las Cantigas
de Santa María)
Tradicionalmente
dividimos las castigasen tres grupos temáticos:
Cantiga de amigo. Poemas de amor
puestos en boca de una mujer que se lamenta por la ausencia de su amado. El
recurso más característico es el Leixapren (la estrofa empieza con el
mismo verso con el que acabó la anterior)
Cantigas de amor. Son de carácter
más culto, trovadoresco de composición estrófica complicada muy influenciados
por la lírica provenzal. El tema central es el amor cortés. El hombre es
vasallo de una mujer a la que ama pero le resulta inalcanzable. Se convierte en
su ideal.
Cantigas de escarnio o maldezir. Poemas satíricos en los que se critica al individuo o un momento
social determinado.
Los siguientes vídeos son versiones cantadas por Amancio Prada de cantigas de amigo. Dan una idea de cómo podian sonar estas composiciones. Presta atención y compara los textos con las jarchas. Señala semejanzas y diferencias con éstas.
Llamamos lírica
tradicional castellana al conjunto de poemas anónimos que ha cantado
el pueblo en Castilla. Sus orígenes son inciertos pero su gusto se ha mantenido
hasta hoy (los mayos, canciones de trabajo, de juego, de boda, religiosas,…)
Los temas
de la lírica tradicional castellana son semejantes. El amor en todas sus
variedades, gozo, dolor, descripciones de la hermosura, etc…
La forma preferida
es el Villancico. Consta de un estribillo de dos o cuatro versos y un
pie o estrofa de seis los cuales permiten el paso al estribillo.
LA ÉPICA ESPAÑOLA.
El juglar ejercía el oficio(=mester) de “entretenedor”
adaptando sus habilidades al público que le rodeaba, fundamentalmente
analfabeto: música, canto, juegos, habilidades circenses,..
Recita textos de carácter heroico, novelesco o leyendas
religiosas que siempre interesaban a sus oyentes.
El estilo es
muy sencillo, usan sintagmas que se acomodan con facilidad a los dos
hemistiquios en que está partido el verso. Los acentos quedan a la libertad del
juglar para que pueda apoyar el ritmo.
Los juglares
tienen diferentes nombres dependiendo de sus dedicación: zaharrones, trasechadores,
remendadotes, cazurros, bufones, truhanes, recitadores,…No siempre iban solos, podían organizarse en pequeñas "compañías" con lo que su espectáculo era más complejo y variado.
Fueron considerados con cierta prevención por los moralistas de la Iglesia y del estado (Siete partidas, Alfonso X).
Los cantares
de gesta narraban, en versos cantados, las hazañas de grandes héroes.
Empezaron a componerse en Francia (Chanson
de Roland, s. XI) Son poemas extensos, de carácter narrativo, dispuestos en
series indeterminadas de versos rimados.
El auge de la
épica en Castilla es debido en gran parte a la influencia francesa, ya que allí
este género fue de mucha importancia.
Corresponden a
una sociedad cuyo principal modelo humano es el caballero, el héroe
protector del suelo patrio frente a los invasores (en España hay que recordar
que estamos en plena Reconquista), también es el defensor de unos ideales
de justicia.
El héroe suele
encontrarse en una situación difícil, sus hazañas le devolverán el honor y la
grandeza amenazadas y fomentarán la esperanza de sus compatriotas, su
sentimiento nacional.
Los poemas épicos se estructuran en tiradas indeterminadas de versos monorrimos asonantes (aunque no siempre). Los versos de medida variable se dividen en dos hemistiquios (heterostiquios) separados por una cesura.
No conservamos
muchos textos españoles, el único completo es el Poema de Mio Cid, el resto son fragmentos: Cantar de Roncesvalles (100 vv.); Los siete infantes de Lara (150 vv.) y Las Mocedades de Rodrigo (1000 vv.)
De otros textos
conservamos su prosificación en las Crónicas (especie de manuales de historia) como el Conde Fernán González, Cerco
de Zamora, …
El Poema de Mío Cid
Rodrigo Díaz nació en Vivar, hacia 1040. Era de familia de infanzones (baja
nobleza). Se educó junto al príncipe Sancho, este puso a Rodrigo al frente de
sus ejércitos y sostuvo varias guerras contra sus hermanos (Alfonso y Urraca).
Don Sancho murió asesinado durante el cerco de la ciudad de Zamora. Se
corrió la leyenda de que fue don Alfonso el culpable y que el Cid tomó
juramento al rey. Por lo que perdió el favor real. Contrajo matrimonio
con DªJimena y fue nombrado recaudador de tributos a los reyes moros de
Sevilla. Fue acusado de quedarse con parte de la recaudación que le valió el primer
destierro (1081). Marchó al reino moro de Zaragoza, fue militar y llegó a
capturar al Conde de Barcelona. Es perdonado por el rey pero lo rechaza
y prefiere conquistar Valencia. El rey pide su ayuda pero llega tarde y los
castellanos pierden la batalla de Aledo (1089) por lo que es desterrado
por segunda vez. Rodrigo conquista finalmente Valencia donde instala su
corte. Casó a sus hijas con miembros de la familia real ( Navarra y
Cataluña). El Cid fallece en 1099. Valencia es tomada por los almorávides
y los cristianos exhuman el cadáver del Cid y lo trasladan a Cardeña,
Burgos (1101).
La admiración por
el Cid pronto se transformó en devoción: era el héroe de Castilla.
A diferencia de la épica francesa el texto español es bastante fiel a los
hechos es una especie de historia cantada.
El PMC se conserva en un manuscrito
de la BN, copiado en el siglo XIV por algún juglar. Se cree que faltan
hojas, las del principio, no es afirmado por todos los investigadores y la 48).
Una primera
versión pudo ser escrita poco después de la muerte del Cid, otro lo reescribiría
poco después dándole los rasgos más novelescos (San Esteban de Gormaz y
Medinaceli) aunque los datos sobre su autoría no están nada claros.
Métrica. Consta de 3.730 vv. Los versos se agrupan en tiradas
monorrimas y asonantes. Cada tirada consta de un número variable de
versos (2-190) los cuales poseen una misma rima asonante. Los versos son irregulares
(no tienen el mismo número de sílabas), son bimembres (dos hemistiquios
separados por una cesura). Conviven versos agudos y graves.
El PMC consta de tres partes o cantares: el destierro del Cid, las bodas de las hijas del Cid con los
infantes de Carrión y la afrenta de
Corpes. Como es frecuente en estos textos realidad y fantasía se
entremezclan aunque son tratados con naturalidad.
El personaje del Cid al contrario
de otros personajes épicos muestra siempre sus aspecto más humano, es
duro en las peleas pero amistoso con sus mesnadas y tierno con su esposa e
hijas. Digno vasallo en la relación con el Rey y fiel cristiano. El autor trató de acercar al
héroe al pueblo nunca de alejarlo. Para ello utilizó el realismo y la
concreción (de personajes y espacios).
Lengua. Al ser un texto creado para la difusión oral y cantada
presenta constantes invocaciones a los oyentes: Aquí veredes…; direvos… (os
voy a hablar…).
Expresiones exclamativas dirigidas al público: ¡Dios que alegre era!.
Empleo del epíteto épico: Ya Campeador, en buen hora ceñiste espada.
Supresión del verbo que introduce lo que dicen los personajes:
Son frecuentes los dialectalismos procedentes del aragonés.
Son constantes los tecnicismos jurídicos.
Es del gusto de la época la repetición de un mismo concepto mediante
el uso de un sinónimo: con lumbres e
con candelas.
Galicismos: llorar de los ojos.
Si quieres más información sobre el Poema de Mio Cid o repasar lo visto en clase, puedes pinchar sobre este vídeo.
Si quieres más información sobre el Poema de Mio Cid o repasar lo visto en clase, puedes pinchar sobre este vídeo.
EL MESTER DE CLERECÍA.
La denominación
de Mester de clerecía quedó acuñada
en la famosa estrofa segunda del Libro de
Alexandre, donde se hace referencia a rasgos fundamentales de la nueva poesía:
mester es sin
pecado, ca es de clerezía,
fablar curso
rimado por la cuaderna vía,
a sílabas cuntadas, ca es
gran maestría.
Mester, procede del latín MINISTERIUM con una doble
acepción oficio o profesionalidad y servicio a una comunidad.
Clerecía. No debe entenderse como miembro del clero sino
como hombre culto que domina el saber de los clérigos (latín) el saber
de la edad media está basado en el patrimonio cultural conservado por la Iglesia.
Los autores del mester se apoyan principalmente en las fuentes escritas,
es habitual que los autores den nombres de famosos escritores en los que se
basan, no debemos confundirlo con la Copia sino el principio de autoridad o
“magister dixit…” es una forma de dar
veracidad a lo escrito. Los clérigos no
copian sino que reedifican o reelaboran los textos en los que se basan.
Los temas del mester son los
religiosos ( Marianos: Los Milagros de
Nuestra Señora, vidas de santos: Poema
de santa Oria, o doctrinales: Del
sacrificio de la Misa), narración de temas clásicos: Libro de Alexander , novelescos: Libro de Apolonio y los épicos: Poema
de Fernán González.
Sin duda el rasgo
que más caracteriza al mester es la métrica.
Son textos compuestos de tiradas de estrofas de cuatro versos alejandrinos con
cesura que riman en consonate (AAAA), cuaderna vía o tetrámetro
monorrimo.
La finalidad de estos texto es la didáctica,
los textos trataban de educaren la fe, la política y la cultura a la vez que entretienen
y en otros muchos casos favorecen la peregrinación y visita a diferentes
santuarios (reporte económico).
Gonzalo de Berceo (¿1198-1250?)
Suele decirse que
se trata del primer escritor español de nombre conocido. Nació en los últimos
años del siglo XII. En Berceo (Logroño). Se educó en el Monasterio cercano de
San Millán de la Cogolla. Quizá estudió también en la Universidad de
Palencia. En el monasterio prestaba
sus servicios como monje secular, con trabajos de índole administrativo,
por lo que tuvo que viajar en numerosas ocasiones. Berceo quería servir de
intermediario entre el pueblo ignorante y la sabiduría de la Iglesia.
Sus fuentes son eruditas pero escribe
en romance. Tiene por tanto el mismo público que los juglares y por ello
utiliza elementos de esta técnica.También quería ayudar al monasterio
que en ese momento se encuentra en decadencia frente a otros cercanos, para
ello se dedica a componer textos sobre la vida de santos relacionados con el
monasterio.
Es un poeta de
doble vertiente, junto a lo popular hay numerosos artificios literarios.
Destaca el Realismo: monjes y abades, pecadores y santos, enfermos y
moribundos,…
Afectividad (diminutivo). Humorismo.
Referencias al público-auditorio. Presencia del autor.
Referencias a las fuentes escritas (magíster
dixit), el mundo de los sentidos (locus
amoenus), diálogo, comparaciones, hipérbaton, alegorías,
aliteraciones,…
Sus obras se clasifican en:
Hagiográficas: San Millán
de la Cogolla, Santo Domingo de Silos, Vida de Santa Oria, Martirio de San
Lorenzo
Marianas: Milagros de
Nuestra Señora, Loores de la Virgen, Duelo que fizo la Virgen…
Doctrinales:
Del Sacrificio de la Misa, De los signos
que aparecerán…, Tres Himnos.
En el siguiente vídeo, puedes ver (con muy mala calidad) una versión de El milagro del Romero de Santiago, preparada para la serie de RTVE Los libros (1974). Aunque es una versión algo libre del texto, cambiando el orden y los personajes, si observas podrás oír algunas estrofas idénticas al original.
En el siguiente vídeo, puedes ver (con muy mala calidad) una versión de El milagro del Romero de Santiago, preparada para la serie de RTVE Los libros (1974). Aunque es una versión algo libre del texto, cambiando el orden y los personajes, si observas podrás oír algunas estrofas idénticas al original.
Juan Ruiz,
arcipreste de Hita( ¿1290-1360?)
Hacia el segundo
tercio del siglo XIV aparece la obra más original de este periodo, un extenso
poema que mantiene en parte la métrica culta de la cuaderna vía, pero en
espíritu lejos del mester El libro del Buen Amor.
Ha llegado
hasta nosotros en tres manuscritos. Todos incompletos y ninguno
original. Ninguno lleva título y se le ha conocido como el Libro del Arcipreste. “Que pueda facer libro de Buen Amor aqueste”;
”Por amor de la vieja e por decir rason Buen Amor dixe al Libro…”
Poseemos muy
pocos datos sobre este autor. Es un nombre muy común por lo que no hay noticias
seguras. Para algunos críticos no existe y se refiere a un personaje de ficción
popular. La cuestión de la autoría está relacionada con las teorías sobre el
narrador: Juan Ruiz protagonista o autor y narrador personajes
independientes. Para algún crítico se trata de una autobiografía literaria
ficticia.
El texto tiene
dos tipos de fuentes: la
experiencia y la literaria: La Biblia,
latino-medieval (Aristóteles, Platón, Pseudo-Catón), literatura romance
francesa y castellana (Libro de Alexandre)
.
Estructura. Encabeza la obra una introducción piadosa donde el autor
proclama que escribe para inducir a los lectores hacia el Buen Amor, pero como
el hombre está inclinado al vicio expone una serie de sucesos poco
edificantes para que sean evitados. La relación de aventuras eróticas
que tienen al Arcipreste como protagonista. Amores de don Melón y Doña
Endrina( Panphilus). Relato
alegórico de la batalla entre D. Carnal y Dª Cuaresma. Frecuentes fábulas
y cuentos grecolatinos y orientales. Poesías líricas religiosas y
profanas.
En el aspecto métrico cabe destacar el uso frecuente
de versos de 16 ss (8+8) frente al alejandrino (7+7). También son abundantes los
poemillas cortos de inspiración lírica popular.
Lenguaje y estilo. Relato en primera persona, realismo, experiencia
cotidiana, documento de la sociedad de la época. Tratamiento de la belleza
humana. Lenguaje mímico: la lujuria, la caricia, el suspiro,… amor
humano: buscar el alimento y el amor. Pluralidad de amores: cantidad y
calidad, libre elección de la mujer, cortejo y seducción… Recato y pasión: lo
erótico no es pornográfico. Humorismo, ironía y parodia: caricaturas,
hipérbole. Amor es alegría. El Arcipreste escribe para ser escuchado por lo que
siempre está presente el público. El tema de la muerte aparece
varias veces para romper la alegría desbordante que domina. Señalamos la muerte de Trotaconventos. la muerte está
vista como destrucción.
Estructura Libro del Buen Amor
PRELIMINARES:
CUERPO:
PRELIMINARES:
- Oraciones a Dios
- Prólogo en prosa, donde el autor expone la intención de su libro. Está relacionado con el tipo de sermones cultos dirigidos a clérigos, pero con un final ambiguo y paródico.
- Gozos de Santa María.
- Disputa de los griegos y los romanos y cómo todos los hombres por naturaleza necesitan de la compañía de la mujer.
- Una narración en forma autobiográfica, compuesta por distintas aventuras amorosas del protagonista, cuyos nombre y cargo coinciden con el autor.
- Historia de Don Melón y Doña Endrina, adaptación del Pamphilus de amore, comedia latina del siglo XII en la que se narraba la seducción de una muchacha, concluyendo en matrimonio con el protagonista.
- Una colección de enxiemplos (cuentos y fábulas), insertados en las historias restantes como ilustración de una aventura, argumento del debate entre los personajes, o como fundamento de una enseñanza.
- Una serie de sátiras (contra el poder del dinero, contra los vicios de los clérigos, etc.).
- Un conjunto de disquisiciones de tipo didáctico (sobre el derecho canónico, sobre la confesión, etc.).
- Un relato alegórico y paródico de la Batalla de Don Carnal y Doña Cuaresma.
POSLIMINARES:
- Una advertencia sobre cómo se ha de entender su libro.
- Composiciones a la Virgen (Gozos de Santa María, Ave María, Cantigas de loores de Santa María)
- Diversas composiciones de carácter goliardesco (cantigas de escolares, de ciegos, contra la Fortuna, contra los clérigos de Talavera).
En el siguiente vídeo podrás escuchar algunos fragmentos de El libro del buen amor leído en la lengua original por el actor Carlos Hipólito. Las introducciones son del filólogo Jose Antonio Pascual. Pertenece al Ciclo Cómicos de la lengua, realizado con motivo del III Centenario de la Real Academia de la Lengua Española (junio 2014).
Y como curiosidad, puedes ver una versión algo libre del episodio de Don Pitas Payas leído en clase. Pertenece a la serie de RTVE Los libros (1974)
LA PROSA CASTELLANA.
Hasta el siglo
XII la prosa no adquiere importancia. Es gracias a la creación de las
universidades cuando la prosa empieza a ser tomada en consideración ya que
es el medio más útil para la difusión del saber. Se acomoda la lengua al habla de los
estudiantes por lo que el latín se empieza a dejar de lado favoreciendo al
castellano.
Las obras de
cultura medievales se escribían en latín. Muchas procedían de los monasterios
en los que se habían guardado con mimo.
Los primeros textos que se escriben en castellano son administrativos
y de carácter privado, cartas de compraventa, testamentos, “facturas”, etc…
esto es debido a que la gran mayoría de los habitantes solo conocían el
castellano como lengua. Más tarde los fueros
y leyes empiezan a ser redactados en castellano.
Las primeras
manifestaciones de la prosa romance aparecen bajo el reinado de Fernando III el santo (1ª mitad del
siglo XIII). Consisten en la traducción de textos latinos y en las colecciones
de cuentos o apólogos. Se trata de narraciones breves de carácter didáctico y
cuya enseñanza o moraleja aparece al final. Suelen tener un hilo conductor
sobre el que se ensartan los cuentecillos. Los más conocidos son el Calila e Dima, y el Libro de los engaños ambos
anónimos y de origen indio –llegado gracias a Al-andalus. Estos libros tuvieron
especial interés para la nobleza pues se empleaban como manuales para la
formación de nobles “espejo de príncipes”.
Se considera a Alfonso X, el sabio (1221-1284) como el
primer monarca que oficializó el uso de la nueva lengua romance. El castellano
era la lengua que servía como unión de las tres culturas (árabe, latín y
hebreo). Fija el sistema ortográfico y enriquece el caudal léxico.
La escuela de traductores de Toledo aunque
fue fundada en el siglo XII es durante el reinado del Rey Sabio cuando conoce
una etapa de mayor esplendor. La finalidad de esta escuela es traducir
textos árabes y hebreos al latín, para ello preparaban una traducción en
castellano que les servía como base.
Esta institución era supervisada por el rey, que pretendía recoger todo
el saber de su tiempo.
El rey se sabe
que supervisaba una a una todas las obras y ponía interés especial en la
corrección del lenguaje y de la ortografía. A pesar de todo, los
textos líricos eran escritos en lengua gallego-portuguesa, el castellano aún no
estaba preparado para la expresión del sentimiento.
Su magna obra
comprende amplias ramas del saber: históricas: Estoria de España y la General
Estoria. Ambas quedaron inconclusas por lo inabarcable de la obra. jurisprudencia: Las siete partidas, científicas: Tablas alfonsíes, lapidario, la ochava esfera,.. recreativas:
libro del ajedrez, dados y tablas,.
Gracias al
trabajo del Rey Sabio se amplía el número de textos escritos de ficción.
Destacan las numerosas recopilaciones de cuentos, muchos de ellos de origen
oriental. Son cuentos o fábulas con finalidad didáctica y en muchos
casos dedicados para la enseñanza de príncipes.
En el siglo XIV
destacan importantes personalidades de la prosa literaria como El canciller Ayala, Crónica de Pedro I y don Juan Manuel.
Además en el
siglo XIV aparece un nuevo género narrativo dirigido fundamentalmente a la
nueva clase social: la burguesía. Se trata de la novela.
La primera manifestación
de este nuevo género es la llamada novela
de caballerías. Donde el elemento heroico y sentimental, junto a lo mágico
se unen. La gran facienda de Ultramar,
relata las cruzadas en forma novelada, o el
Caballero Zifar, (Ferrand Martínez?)
Don Juan Manuel (1282-1348)
Don Juan Manuel
es el inaugurador de la ficción en lengua castellana. Nieto de Fernando III, el
santo y sobrino de Alfonso X, pertenece a la muy alta nobleza castellana en la
que se educó. Unión de armas y letras.
“Yo sé que algunos murmuran de mí porque
escribo libros, pero no por eso dejaré de hacerlo. Pienso que es mejor pasar el
tiempo escribiendo libros que jugando a los dados o haciendo otras cosas viles.”
Sus textos poseen
un claro carácter educativo y moralizante. Libro del caballero y del escudero.
Escribe
personalmente, con mayor unidad lingüística y estilística. Se inspira en obras
latinas pero no las traduce. Es un educador.
El Conde Lucanor, es una colección de 50 cuentos, enlazados entre si por el
artificio de:
- El
jóven conde consulta a su ayo Patronio sobre diversos conflictos.
- Patronio
en lugar de darle un consejo le narra un cuento.
- El
joven da por bueno el consejo de su ayo y lo pone en práctica.
- Finalmente
resume la enseñanza en un pareado final.
Son textos en su
mayoría de origen popular cuya finalidad consiste en dar solución a las
preocupaciones de la aristocracia de la época y señalar cual debe ser el
comportamiento moral de los nobles.
Le siguen cuatro
partes más en las que se incluyen aforismos y frases hechas.
EL TEATRO MEDIEVAL
El teatro resurge
durante los siglos XII-XIII, pero bastante alejado del greco-latinos. Aparece en los monasterios vinculado al culto litúrgico, en el
interior de las iglesias, para representar con mayor plasticidad ciertos
momentos de la Vida de Cristo, especialmente la Resurrección y la Navidad,
La primera
representación litúrgica fue el “Quem
quaeritis in sepulcro, Christhicola…”(Visitatio
sepulchri). Eran pequeñas piezas en latín, representadas en general por religiosos, que se incluían
dentro de la celebración litúrgica propia de la Vigilia Pascual:
Interrogatio: Quem quaeritis in sepulchro, o Christicolae?
Responsio: Jesum Nazarenum crucifixum, o caelicolae.
Angeli: Non est hic; surrexit, sicut praedixerat. Ite, nuntiate quia
surrexit de sepulchro.
Antiphona: Surrexit. Te Deum Laudamus.
Pregunta: ¿A quién buscáis
en el sepulcro, oh cristianos?
Respuesta: A Jesús Nazareno crucificado, oh celícolas.
Ángeles: No está aquí; ha resucitado, como predijo. Id y anunciad que se
ha levantado del sepulcro.
Antífona: ¡Resucitó!
Adoremos al Señor.
Pronto,
a este texto se le unen el Oficium
pastores y el Ordo stellae, sobre
la Navidad. Con el tiempo estas obras se fueron traduciendo a
las lenguas romances, alargando los textos por lo que se representan fuera de
los actos litúrgicos.
Nuestra primera
obra dramática –o única conservada completa- es el Auto de los Reyes Magos, procedente de la catedral de Toledo
escrito hacia la segunda mitad del siglo XII. El texto conservado está
incompleto.
Junto a estas
representaciones litúrgicas se celebran representaciones profanas dentro y
fuera de las iglesias de carácter
burlesco, grotescos,… pero no hemos conservado textos.
Alfonso X, el
sabio, prohíbe las representaciones en el interior de las iglesias así como la
participación de clérigos en las representaciones.
Aquí tenéis un fragmento de la representación del Auto de los Reyes Magos, representado en la Basílica de la Asunción de Nuestra Señora en Colmenar Viejo (Madrid) en 2014. Dirigido por Jack Taylor y Victor Matellano
Aquí tenéis un fragmento de la representación del Auto de los Reyes Magos, representado en la Basílica de la Asunción de Nuestra Señora en Colmenar Viejo (Madrid) en 2014. Dirigido por Jack Taylor y Victor Matellano
No hay comentarios:
Publicar un comentario